Entrevista a Donatella Iannuzzi, editora de Gallo Nero

4

Gallo Nero es una pequeña editorial que en algo más de cuatro años ha logrado hacerse un hueco en el sector gracias a un catálogo de calidad compuesto de títulos que selecciona cuidadosamente Donatella Iannuzzi, la editora fundadora y responsable del sello. Siguiendo con nuestra serie de entrevistas a profesionales del sector, hemos charlado con ella para que nos contase más de los inicios de este proyecto, sus retos en la actualidad y sobre todo, los libros que han publicado hasta el momento.

TINA – Desde los inicios de Gallo nero, colaboras con varios profesionales freelance para la publicación de diez libros anuales, ¿cómo inicias este proyecto editorial?
DONATELLA –
Yo ya estaba trabajando en el ámbito de la edición, en el departamento de prensa de otra editorial. Fundé Gallo Nero en 2010, pero ya llevaba un par de años en España siguiendo proyectos independientes y dándole vueltas a la idea. Anteriormente había hecho un Máster de Edición, aunque reconozco que no con la idea de montar mi propia editorial, eso fue algo posterior.

T – La editorial tiene actualmente tres colecciones: Piccola, Narrativa y Gallographics. ¿qué puede encontrar el lector en cada una de ellas?
D –
Piccola, llamada también así porque utiliza un formato más pequeño, recopila textos cortos con una clara vocación periodística y recoge conferencias, entrevistas… Son textos raros, que no llegan a ser ficción, y también de lectura rápida, porque suelen rondar unas 120 páginas. Es una colección que me da la posibilidad de crear el libro; a veces parto de un texto que no es suficientemente amplio como para hacer un libro y voy añadiendo cosas. Puedo encontrar los textos en revistas, en antiguas ediciones… Tiene que ver con mi creatividad como editora; es una colección en la que publico uno o dos libros al año y con la que disfruto mucho. Narrativa es la colección donde publicamos más libros; se concentra fundamentalmente en el siglo XX y, aunque la mayoría es ficción, hay algunos libros de inspiración periodística, crónica, reportajes… En cuanto a Gallographics, es una colección que está en la editorial desde sus inicios y que, aunque recoge principalmente novela gráfica, también incluye un par de libros ilustrados.

detras del volcan_la dulce vision

T – Me comentabas que antes habías trabajado en el departamento de prensa de una gran editorial. Ahora que tienes tu propio proyecto, ¿cómo promocionas tus publicaciones para que lleguen al lector?
D –
Externalizo muchas cosas, pero de la comunicación y la promoción me encargo solo yo. Supongo que mi fórmula es la que siguen todos los editores; enviando notas de prensa, haciendo llegar libros a algunos blogueros especializados que nos siguen mucho, publicando en redes sociales y además para cada libro intento dirigir los envíos a los medios o periodistas que estén especialmente interesados en el tema de la publicación, para que cada título llegue a las manos de la persona adecuada.

T – En esa promoción, ¿qué papel juegan las librerías independientes?
D –
La prescripción al lector sigue siendo fundamental. Los libreros son las personas que tratan directamente con los lectores, que hablan con ellos y recomiendan, por lo que si ellos tienen un libro presente es mucho mejor. Dependemos mucho los unos de los otros y creo que en los últimos años se ha creado una unión interesante entre editores y libreros. Tenemos de por medio ese agente que es el distribuidor, pero creo que cada vez somos más conscientes de que estamos en el mismo barco y de que si nosotros no vendemos es porque ellos no venden…

T – ¿Y las ferias del libro crees que cumplen un papel importante?
D –
Antes tenían un papel mucho más importante, cuando no se utilizaba el e-mail o no se podían ver los catálogos de las editoriales online. En aquel momento las ferias eran el lugar donde se vendían y compraban derechos y se cerraban acuerdos importantes. Ahora mismo están hechas más bien para consolidar relaciones comerciales, ver a gente o descubrir más editoriales. Por otra parte, en Gallo Nero no estamos enganchados a la última novedad, al bestseller en Francia o en Italia, sino que hacemos una labor de búsqueda de publicaciones que han pasado desapercibidas en su momento y que queremos dar a conocer entre el público español. Con lo cual, aunque nunca está de más asistir y es necesario que existan, para nosotros no son importantes.

Portada_Dinosaurio-226x300

T – Roberto Calasso hablaba en su libro La marca del editor de la enorme importancia que daba a la portada de los libros, el primer encuentro del lector con la obra. Tanto era así, que siempre escogió las portadas él mismo. ¿Cómo te planteas el diseño editorial en el caso de Gallo Nero?
D –
Creo que es algo que afecta a todos los editores porque es fundamental, no sólo porque estamos en un momento en el que la cultura visual parece que se lo está comiendo todo, sino porque la cubierta transmite al lector como el editor ha interpretado la obra, su atmósfera. Yo en cuanto cierro un libro estoy buscando imágenes para la portada del siguiente; me gusta imaginar cómo una fotografía quedaría como portada de uno de los libros de mi editorial.

T – En la situación actual que vive el sector en España, ¿cómo valoras el papel que juega el Gremio de Editores?
D –
Formo parte del gremio y valoro que exista, aunque no participo muy activamente por falta de tiempo. Seguramente es mejorable, ya que no parece que se estén pensando en soluciones a largo plazo sino mas bien gestionan datos y ferias. Trabajan a nivel muy administrativo, en vez de ser una propuesta también creativa en la que se generen nuevas ideas, campañas…

T – Existen muchas conexiones entre los libros de tu catálogo; me gustaría hacer un recorrido por algunas de tus publicaciones y que me contases qué es lo que te atrajo de ellas, la razón por la que las recomendarías. Comenzaré preguntándote por libros en los que los escritores y su mirada intelectual son los verdaderos protagonistas, como La dulce visión de Federico Fellini.
D –
Es cierto que tengo un catálogo con muchos protagonistas, personalmente me apasiona saber más de la vida de los autores. En el caso de Fellini, me gustaba justamente la mirada que proporciona el libro gracias a una de las últimas entrevistas que concedió antes de morir, cuando ya era un director acabado. Es algo que en Italia pasa bastante, de repente quien era genio ya no lo es. Fellini estaba en un momento muy complicado de su vida en el que intentaba proponer películas pero no encontraba productor porque tenía fama de ser un director de presupuestos desmesurados. Era una fase de muerte artística y leerle en ese momento para mí fue entrañable, ver al personaje totalmente desarmado y quitándose la máscara de la gran estrella que había sido en los años 50 y 60, con sus fiestas y sus mujeres. Una radiografía no tanto del director de cine como del hombre, de su debilidad, que me conmovió.

T – Háblame de Detrás del volcán de Malcolm Lowry.
D –
Este libro contiene una carta que conocen muchos escritores, la que Lowry escribe a su editor para defender su libro Bajo el volcán de forma muy apasionada. Lo que acompaña ese texto es la historia del famoso lector que mandó un informe de lectura proponiendo unos cambios en el libro, que luego Lowry rechazaría con tanta fuerza en su escrito. Es extraño que ese lector nunca dejó hacer público ese informe, debido a lo que significó Bajó el volcán para la literatura universal. También incluye una carta del agente de Lowry en la que enumera las editoriales que han rechazado su manuscrito. Este título juega con la idea de que muchas veces las obras maestras nos llegan por pura casualidad. Esa defensa apasionada de Lowry, la total identificación de un autor con su obra, me parece conmovedora como editora y lectora.

T – Siguiendo con otro acercamiento a un autor, El último dinosaurio de Hunter S. Thompson.
D –
Me apasiona el periodismo, pero también me indigna el estado actual de ese ámbito, algo de lo que he dejado constancia publicando textos periodísticos que están a un nivel muy superior a lo que se publica hoy en día, como El último dinosaurio. En este caso, también me parecía interesante mostrar como Hunter S. Thompson intentaba camuflar de una forma lúdica la ambición desmesurada que tenía como periodista y escritor. Aunque decía algo así como “lo he hecho así por si acaso y me ha salido bien”, detrás de su trabajo había un pensamiento, una labor y una idea muy clara de cómo poder destacar, algo que logró aunque lo pagó caro. Este libro recopila entrevistas que le hicieron a lo largo de su vida y que sirven para recorrer su biografía. Desde el principio, cuando es joven, desafiante y consume todo tipo de drogas, hasta el final, cuando cuenta como su médico le ha aconsejado comer pomelo. Por otra parte, el libro demuestra que en aquel momento la libertad no estaba sólo en los periodistas que expresaban todo tipo de opiniones, sino también en la prensa que les concedía un espacio y las publicaba.

pekar

T – En algunos casos, como el de Harvey Pekar, no sólo has publicado un libro como Tólstoi era un charlatán, que nos muestra una cara más cercana del autor, sino también dos obras de su autoría, como serían Cleveland y Ego & Arrogancia.
D –
Tólstoi era un charlatán me gusta porque es una reflexión sobre el cómic, la novela gráfica y la importancia de la imagen. Me parecía muy actual y un buen primer paso para acercarse al autor. Cuando uno propone tanto las obras como un acercamiento al propio escritor, creo que la experiencia para el lector puede ser mucho más enriquecedora. Yo al menos cuando leo una obra siempre siento curiosidad por la persona que la ha escrito: si se ha casado, si era homosexual, si fue infiel… En este caso, sus cómics porque forman parte del cómic underground norteamericano y tienen un potencial brutal, son muy creativos. Los norteamericanos son muy críticos consigo mismos y en estos trabajos, se muestra un contínuo destruir, pero para construir algo nuevo.

T – Ese interés en EEUU y toda una generación también se demuestra en tu catálogo con otras publicaciones como Hud, el salvaje y La última película de Larry McMurtry o en La promoción del 49 de Don Carpenter.
D –
Me parece interesante publicar obras que transcurren en la misma época pero en lugares diferentes, como pueden ser Norteamérica y Europa, que hubo un momento en el que eran como dos planetas distintos. Estas obras sirven para ver cómo puede ser relativa una época y lo que importa es finalmente lo que nos rodea, la política que nos ha tocado y que nos afecta.

hud_promocion_ultima

T- Un ejemplo de la fuerte conexión que hay entre los libros de tu catálogo serían Nebulosade Pier Paolo Pasolini y La estación del sol de Shintaro Ishihara, dos títulos con muchas similitudes a pesar de estar ambientados en dos continentes con tradiciones culturales completamente distintas.
D –
Es curioso como pueden darse novelas tan próximas en países como Japón e Italia. También es cierto que compartieron ese punto de arranque a la era contemporánea que fue haber perdido la guerra y ser presas del capitalismo norteamericano. Pero mientras que Japón tenía una estructura mucho más tradicional, más rural y conservadora y lo pasó peor, Italia casi agradeció el estado del bienestar que estaba llegando. Los libros están protagonizados por adolescentes en un escenario de invasión capitalista, de un cambio radical de los valores en muy poco tiempo y, en ambos casos, esto les lleva a una reacción muy violenta. Sin embargo, tanto Pasolini como Ishiara, a pesar del comportamiento violento de sus protagonistas, les retratan al mismo tiempo como víctimas y como reflejo del futuro de la sociedad.

T – Siguiendo en Japón, me gustaría preguntarte por Kanikosen, una historia escrita por Kobayashi muy crítica con el sistema capitalista. Tanto, que debido a su publicación, el autor fue torturado hasta su muerte por la policía secreta. ¿Por qué decidiste publicar esta historia y cuál fue el motivo por el que te decantaste por su versión manga en vez de por la novela original?
D –
Me parece importante proponer un texto como Kanikosen en un momento como éste, en el que tantos trabajadores están aceptando abusos con tal de trabajar, con el chantaje social que se les hace. No se usan látigos, pero la violencia psicológica está ahí, como si no hubiese otra realidad posible. En este caso me decanté por publicar el manga en vez de la novela porque creo que es una forma de leer que podría hacer que esta historia llegase a otro tipo de público, más joven. Y acercarles este tipo de trabajo tan políticamente comprometido me parecía muy interesante.

nebulosa_sol_japon

T – Nos trasladamos a Paris para cuatro novelas desarrolladas en la ciudad francesa en las que la literatura juega un papel fundamental: Rue de L’Odéon de Adrienne Monnier; Los últimos días de Raymond Queneau; El Manual de Saint Germain-des-Prés de Boris Vian y Joyce en París.
D –
Rue de L’Odéon son las memorias de una librera, Adrienne Monnier, artífice de aquel círculo cultural que se creó en Paris en el periodo de entreguerras alrededor de la librería La Maison des Amis des Livres. Es una historia de esas que de vez en cuando hace falta leer para darse cuenta de que sigue habiendo cosas que son bonitas y merecen la pena, tanto de ser contadas como de ser vividas.
En Los últimos días Queneua nos presenta a París como personaje literario, al leerla estás como viendo la ciudad, oliendo el humo del tabaco, escuchando el ruido de los bares y a los estudiantes hablando de filosofía… Es una novela coral y todos y cada uno de los personajes son nostálgicos, salidos de un tiempo que ahora parece muy lejano, pero que al retomarlo parece muy romático y fascinante.

T – Me encantó que añadieseis un mapa en El Manual de Saint Germain-des-Prés de Boris Vian.
D –
A mi también me encantan los mapas y quería darle protagonismo. En la edición francesa el libro tenía muchas fotos pero desde el principio lo tuve claro y decidí darle un giro al diseño editorial y añadir un mapa dibujado del barrio al final, como guiño al lector, un detalle que presenta más el libro como objeto. Boris Vian tiene su público, pero creo que ese mapa ha sido una de las claves que ha hecho que el libro en español tenga éxito.

T – Acabamos con Paris con otro libro que también muestra las conexiones de tu catálogo, como Joyce en París.
D –
Es un libro también “construído” por Gallo Nero ya que está formado por dos partes; la primera, que se editó en los años 50, es la crónica del reportaje fotográfico que realizó Gisèle Freund de la última etapa de Joyce en París. En la segunda parte se centra más en el sector editorial y cuenta cómo Ulises consiguió tanto éxito y la campaña de marketing que llevó a cabo Random House en EEUU. Todos estos libros ambientados en Paris están impregnados de la misma atmósfera. Ojalá hubiese ahora algo así, como no lo hay al menos podemos leerlo.

novelas_paris_nero

T – En 2014 se cumplió en 100 aniversario del inicio de la Primera Guerra Mundial, un trágico episodio que se trata en dos libros de Gallo Nero, uno sería El miedo de Federico De Roberto y el otro Iniciación de un hombre: 1917, de John Dos Passos. ¿Cuál es la diferencia de tratamiento de este momento histórico en ambos libros?
D –
Son completamente distintos. El miedo es la historia de unos cuantos soldados que tienen que recuperar un puesto y salen de uno uno, desfilando para defenderlo, aunque estén prácticamente seguros de que van a morir. Lo interesante es que ya no se retrata del soldado como héroe, sino que en una situación tan extrema hay el que llora, el que tiembla, el que se acuerda de su madre, es decir, significa ver el soldado del otro lado y conocer su sufrimiento. Las políticas de la época promocionaban la figura del héroe, pero en realidad hubo asesinos y gente que murió defendiendo en ocasiones causas e ideales que no eran los suyos, ganasen o perdiesen la guerra. La historia de Dos Passos es completamente distinta. Él fue a la guerra como conductor de ambulancias, incluso se la toma casi como unas vacaciones, va desde EEUU a París y allí vive su experiencia bélica, muy alejada de la primera línea. Sin embargo los dos libros, con sus diferencias, son denuncias de lo absurdo de la guerra.

T – Con el libro de Karin Boye Kallocaína, Carmen Montes ganó el Premio Nacional de Traducción. ¿Qué supuso este premio para tu editorial y qué me puedes contar de este libro?
D –
Es un libro de ciencia ficción que me gustó muchísimo, además me pareció curioso que su autora fuese una mujer, ya que es un género en el que la mayoría de los autores son hombres. Y no sólo es que fuese mujer, sino que además se recordará a Karin Boye como la gran poetisa sueca. Además es una historia pionera dentro del género antiutópico, siendo ocho años anterior a la publicación de 1984 de Orwell. Contiene una crítica absoluta a los totalitarismos del siglo XX.
Fue la primera vez que se dió el Premio Nacional de Traducción a una traducción del sueco y a una editorial independiente. Carmen Montes es una traductora que tiene una pasión especial, que contagia su entusiasmo, y como editora trabajar con ella fue un privilegio.

iniciacion_miedo_kallocaina

T – ¿Qué libro de la editorial al que tengas un especial cariño me he dejado pendiente en esta seleccion tan subjetiva y personal?
D –
Yo diría que uno de los primeros que publiqué, Actas relativas a la muerte de Raymond Roussel. Los libros a los que tengo más cariño son de aquellos de autores a los que siempre he adorado y que han significado mucho para mi formación. Leonardo Sciascia ha sido uno de ellos, un pensador italiano íntegro, honesto y que siempre opinó desde una perspectiva crítica e inteligente. Este libro arranca con la investigación por la muerte de Roussel, que murió en un hotel de Palermo, y aprovecha para tejer una sútil crítica al regimen fascista. Tener este título en el catálogo fue una alegría.

T – ¿Qué nos presentará Gallo Nero en 2015?
D –
A finales de enero volveremos a los años 50 con una crónica de Indro Montanelli sobre la revolución de Budapest en 1956, con la consiguiente represión soviética. Montanelli la escribió muy joven, cuando era corresponsal de Il Corriere della Sera y cuenta lo que pasó cuando esos estudiantes y obreros salieron a la calle para luchar por un socialismo no filosoviético. A partir de ahí todo fue a peor porque hubo una violenta represión y Montanelli tuvo que escapar a Berlín para acabar allí su texto. Él es una de las grandes figuras del periodismo italiano y este libro se titula La sublime locura de la revolución.
En febrero volveremos con otro título sueco con traducción de Carmen Montes, un libro muy literario que se llama Aniara y su autor es Harry Martinson. Aniada es el nombre de una nave espacial en la que han acabado algunos humanos a raíz de una explosión nuclear en la tierra. Va navegando con un destino pero acaba perdiéndose en el espacio a partir de ahí el autor presenta una reflexión existencial sobre la perdición del hombre. Es la obra por la que Martinson ganó el Premio Nobel de Literatura y originariamente es un poema de ciencia ficción, pero en español decidimos pasarlo a narrativa ya que no tenía una rítmica poética. Probablemente insertaré también un mapa del viaje de la nave espacial y de su perdición. Es un proyecto que tenemos desde hace tres años porque era una traducción muy complicada, así que tenemos muchas ganas.

T – Siempre acabo preguntando lo mismo, que me recomienden una canción y un libro, que en tu caso te haya influenciado como editora.
D –
Una canción que me encanta de David Bowie es Space Oddity, ya que hablamos del espacio es muy adecuada. Me encanta.
Un libro fundamental es El desierto de los tártaros de Dino Buzzati, no me canso de recomendarlo. Creo que después de haberlo leído algo cambia, no sé si permanentemente, pero toca mucho.

actas_sublime


Más información
Página web de Gallo Nero

Share.
http://www.ahmagazine.es/best-selling-vacuum-cleaner-2021/